Изкушени от литературата обсъдиха „Аха“ – една жестока, но нежна книга!

„Като въздействие върху читателя тази книга е жестока, но в нея има и много нежност, много човещина“ – това каза преводачката Хубавинка Филипова за вече излязлата на български творба „Аха“ (изд. Персей) от турската писателка Биргюл Огуз. Тя бе представена на специално събитие в кафе-клуб „Бон папи“, в район Студентски. В обсъждането й взеха участие писатели, журналисти, преводачи и читатели.

„Биргюл Огуз създава цял един нов жанр в литературата, на европейско ниво. Нещо, несрещано досега. Проза, но все пак е поезия, с ритъм и вътрешни рими. Няма повествование, има отделни щрихи на душевни преживявания, уж преживявания на отделни хора, но те звучат като общочовешки. Писателката е представител на новото младо поколение, което протестира – срещу статуквото, политиката, това, което се случва в родината й“ – разказа Хубавинка Филипова, която е доказан майстор на художествения превод от турски език.

Преводачката сподели и че има цели изследвания, писани за Биргюл Огуз от научни работници, университетски преподаватели и критици. Тя първо се запознала с тях, а след това пристъпила към работата върху превода.

Така бе създаден един истински шедьовър на преводаческото изкуство, в който са запазени ритмиката и римите на оригинала, за да бъде също толкова въздействащ върху читателите.