Носителката на Нобеловата награда за литература за 2018 г. Олга Токарчук и илюстраторката Йоана Консехо, удостоена със специалната награда Bologna Ragazzi Award за 2018 г., обединяват сили в общ проект. Резултатът е „Изгубената душа“ (изд. ICU) – полиграфическо бижу с мощно въздействие върху всички сетива. Преводът отново е поверен на Силвия Борисова, наричана „органичния преводач на Токарчук“ на български.

Луксозното издание е първата книга на Токарчук, предназначена за всички възрасти, включително за деца. Тя разказва за мъж, който е толкова зает и потънал в работата си, че душата му изостава някъде след него. Той продължава да живее по инерция – спи, храни се, шофира и дори играе тенис. Понякога обаче се улавя да забелязва, че светът около него изглежда плосък, сякаш разчертан на квадратчета като в тетрадка по математика.

Избрахме „Изгубената душа“ много преди Токарчук да спечели Нобеловата награда за литература. Фините и детайлни илюстрации и изключително премереният текст са за хора с усет към стойностното. Издаваме тази книга, защото виждаме в нея смисъл и красота – две неща, от които всички имаме нужда, казва Невена Дишлиева-Кръстева, основател на издателство ICU.

„Изгубената душа“ е пътуване дълбоко навътре към собствената ни същност. Книга за самотата, търсенето на спасение и благодатните земи на детството, в която рисунките създават паралелен разказ, съсредоточен върху силата на очакването, търпението и паметта.

„Не търся съзнателно вдъхновение, по-скоро то си е постоянно присъствие в живота ми, една отвореност към нещата, които ми се случват, към срещите, които ме спохождат, към изображенията, пейзажите, към онова, което виждам, чувам, докосвам… Нерядко се изненадвам на онова, което успявам да направя. Сякаш е несъзнателно“, разказва Йоана Консехо за творческия процес.

„Изгубената душа“ е книга за ценителите на бавното живеене в днешния забързан свят.

За авторите:

Олга Токарчук е родена на 29 януари 1962 г. в Сулехов, Полша, днес живее във Вроцлав, но детството ѝ преминава в областта Силезия, която си поделят Полша, Чехия и Германия. Освен романи (общо 7 до момента), Олга пише разкази, есета, критически текстове, сценарии и пр. Творчеството и популярността ѝ са достатъчно основание да бъде обявена за едно от най-важните имена в съвременната полска и световна литература. Обичана, превеждана, четена и награждавана. Читателите ѝ навсякъде по света я уважават най-вече заради добрия ѝ вкус, енциклопедичните познания, литературния ѝ и разказвачески талант, и – не на последно място – заради философската дълбочина на творбите ѝ. Олга Токарчук е лауреат на Нобеловата награда за литература 2018. Печели още Man Booker International 2018 за английския превод на Бегуни (Flights), дело на Дженифър Крофт, наградата „Нике“ (четирикратно), наградата на Асоциацията на полските издатели, наградата на фондация „Кошчелски“ и др. През 2004 г. е финалист за международната награда IMPAC, а през 2019-а е финалист за Man Booker International.

Йоана Консехо е родена през 1971 г. в Полша. Завършва Академията по изящни изкуства в Познан. От 1994 г. живее и работи в Париж. През последните две десетилетия участва в редица самостоятелни и колективни изложби в Европа, творбите ѝ са селектирани за най-престижните форуми, представящи изкуството на книгата и илюстрацията. Автор и илюстратор на книги, издавани в Полша, Франция, Италия, Швейцария, Испания, Южна Корея. Нейните деликатни рисунки създават цял един забележителен свят, който приканва зрителя към съзерцание и бавно гледане, сякаш минаваме през магически портал.

За преводача:

Силвия Борисова е завършила СУ „Св. Климент Охридски“ и курсовете по полски език към Полския институт. Дебютира като преводач през 1978 г. и до момента има над 40 преведени книги. Била е кореспондент на bТV във Варшава. Сред превежданите от нея автори са Болеслав Прус, Ярослав Ивашкевич, Славомир Мрожек, Адам Загаевски, Юзеф Тишнер, Чеслав Милош, Анджей Вайда, Йежи Пилх, Павел Хюле и др. Превела е няколко книги на Олга Токарчук, като настоящото издание на „Бегуни“ в неин превод е второ и преработено. Носителка на две награди на Съюза на преводачите, както и на награда на полския Съюз на авторите ZAiKS за изключителни постижения в превода на полска литература.

 

ВАШИЯТ КОМЕНТАР

Please enter your comment!
Please enter your name here

79 − 72 =